TYSET files are supported by software applications available for devices running Mac OS. So just below is the part of the script that does this for me. Typinator Set Format specification was created by Ergonis Software. But recently I decided I wanted to center it in the front screen, and I wanted to do that from within the AppleScript so as not to have to break up the AppleScript to allow Keyboard Maestro to position it using the manipulate a window action. It works flawlessly and I’ve been using it for many months. It’s designed to copy the misspelled word, open the Typinator “Create new item” window, select the appropriate set, and click the suggestions menu. To give an example, the below Keyboard Maestro macro allows me to quickly add an auto-correction to one my Typinator sets. My reason for this is to be able to streamline certain Keyboard Maestro macros by having a single AppleScript do everything, instead of breaking it up into multiple AppleScripts and Keyboard Maestro actions. I’m trying to learn window positioning using AppleScript, particularly when there are multiple screens involved. I hadn’t used any of Procopius to create the expander dictionary, but my set caught about 90% of his somewhat technical text, and frankly, without it I would never have been able to input 45 pages of ancient Greek in three days and typing in all the squiggles one by one is so depressing that I wouldn’t have tried: it’s currently the longest Greek text on my site.Howdy folks, I’m hoping some AppleScript gurus can chime in here ( link to original topic in Keyboard Maestro forum). The set will be available on their site and on mine, very likely within a coupla weeks.Īt any rate, the test succeeded. The expander, which runs on Macintosh only, takes the form of a Typinator “set” which works nicely now, but the good folks at Typinator (see their website) have asked me to hold off on releasing it until they in turn update Typinator to its next version: as a beta-tester for them I’d found some minor bugs, impacting the handling of Greek, that they’ve now fixed but their new version is not available yet. For those few who input even a small amount of Greek from time to time, it’s a boon currently catching about 92% of non-technical text, and not much less even of text with high technical content. I mentioned it in an earlier post: an automatic text expander that lets you type ancient (polytonic) Greek without worrying about the breathings and accents. TYSET là Data Files - Typinator Set File, di nh dng Text c phát trin bi Ergonis Software. The “software product” - an overblown name for it, but hey, ya do computer stuff, ya follow da rules and give it a fancy IP-sounding moniker - may be more important than the test document. Workflow-Friendly Features Uncomplicated configuration. You can also set up Typinator so that it will automatically insert pictures, bullet points, Unicode symbols and snippets of content from any other programs. From email templates to code snippets to website URLs, there's no easier way to recreate repetitive text at a moment's notice. As elsewhere onsite, the text and the translation are crosslinked, if for now only rudimentarily: I’ll be putting in the chapter-by-chapter crosslinks, by and by. With Typinator, you can store commonly used text and images in quick keywords and abbreviations. Pour plus dinformations sur le format TAB et Typinator, consultez le site web du fabricant. Perseus has the Greek text of the Wars and of the Secret History, which are also reproduced in a GoogleBooks/Archive.Org xerox: ‘my’ Buildings, when complete, will put all of Procopius online.Īll this by way of saying that Book I of the Greek text of the Buildings has now joined its English translation onsite, in 3 webpages. Typinator est une application simple qui vous aide à taper rapidement des phrases ou à insérer des images dans des documents. But it recently became useful to me to run a software test on a product I’m developing, and since I’ve been unable to find the Greek text of the Buildings online, other than in a xerox of Migne (wonderful in its time but not so reliable and somewhat superseded by more recent text scholarship) the Buildings became my test document. The anecdotal evidence I have is that people who read Greek also have access to the TLG. Although the Buildings, in its English translation by Dewing (Loeb edition), has been on Lacus since 2003, the original Greek was not, nor was it to be found anywhere else online and for years those who visited my orientation page have been reading there, “I have no intention of transcribing the original Greek text: the paucity of readers of ancient Greek out there make it a case of diminishing returns.”
0 Comments
Leave a Reply. |